Minggu, 21 September 2025

JANGAN BERTEMAN DENGAN INI


abu saeid althawriu yaqul 'iidha 'aradt 'an tuakhi rajulan fa'aghdabah thuma dasa ealayh man yas'aluh eank waean 'asrarik fa'iin qal khayran wakatam sirak fashubuh waqil li'abi yazid man tashab min alnaas qal man yaelam mink ma yaelam allah thuma yastur ealayk kama yasturuh allah waqal dhu alnuwn la khayr fi suhbat man la yuhibu 'an yarak 'iilaa maesuman wamin 'afshaa alsiri eind alghadab fahu allayiym li'ana 'iikhfa'ah eind alrida taqtadih altibae alsalimat kuluha waqad qal baed alhukama' la tashab man yataghayar ealayk eind 'arbae eind ghadabih waridah waeind tamaeih wahawah
Tampilkan lainnya
Abu Saeed Al-Thawri pernah berkata: Jika kau ingin berteman dengan seseorang, buatlah ia marah, lalu utus seseorang untuk bertanya tentangmu dan rahasiamu. Jika ia berkata baik dan menyimpan rahasiamu, maka bertemanlah dengannya.
Abu Yazid ditanya: Siapakah yang harus kau jadikan teman? Ia menjawab: Orang yang mengetahui tentangmu sebagaimana Allah mengetahui, lalu menyembunyikan rahasiamu sebagaimana Allah menyembunyikannya.
Dzul Nun berkata: Tidak ada gunanya berteman dengan seseorang yang hanya ingin melihatmu terlindungi. Barangsiapa membocorkan rahasia saat marah, maka ia hina

ENGLISH 

Abu Saeed Al-Thawri said: "If you want to befriend someone, make him angry, then send someone to ask him about you and your secrets. If he speaks well and keeps your secret, then befriend him."
 
Abu Yazid was asked: "Who should you take as a friend?" He replied: "Someone who knows about you as Allah knows, then hides your secret as Allah hides it."
 
Dzul Nun said: "There is no point in befriending someone who only wants to see you protected. Whoever reveals a secret when angry is despicable.because hiding it when pleased is required by all sound natures

SPAINSH

Abu Saeed Al-Thawri dijo: "Si quieres hacerte amigo de alguien, hazle enfadar, luego envía a alguien a preguntarle por ti y tus secretos. Si habla bien y guarda tu secreto, entonces hazte amigo de él."
 
Abu Yazid fue preguntado: "¿A quién debes tomar como amigo?" Él respondió: "A alguien que sepa de ti como Allah sabe, y luego oculte tu secreto como Allah lo oculta."
 
Dzul Nun dijo: "No tiene sentido ser amigo de alguien que solo quiere verte protegido. Quien revela un secreto cuando está enfadado es despreciable porque ocultarlo cuando está contento es requerido por todas las naturalezas sanas

JAPAN

アブ・サエード・アル=サウリは言った。「もし誰かと友達になりたいなら、彼を怒らせて、誰かを送ってあなたとあなたの秘密について尋ねさせなさい。もし彼が良く話し、あなたの秘密を守るなら、彼と友達になりなさい。」
 
アブ・ヤズィードは尋ねられた。「誰を友達にすべきですか?」彼は答えた。「アッラーが知っているようにあなたについて知っていて、アッラーがそれを隠すようにあなたの秘密を隠す人です。」
 
ズル・ヌンは言った。「あなたを守られたいとしか思わない人と友達になる意味はありません。怒っている時に秘密を明らかにする人は軽蔑されるべきです。なぜなら、喜んでいる時にそれを隠すことは、健全な性質すべてに求められるからです。」

ARAB

قال أبو سعيد الثوري: "إذا أردت أن تؤاخي رجلاً، فأغضبه ثم دس عليه من يسأله عنك وعن أسرارك، فإن قال خيرًا وكتم سرك فصاحبه."
 
وسئل أبو يزيد: "من تصاحب من الناس؟" فقال: "من يعلم منك ما يعلم الله، ثم يستر عليك كما يستره الله."
 
وقال ذو النون: "لا خير في صحبة من لا يحب أن يراك إلا معصومًا. ومن أفشى السر عند الغضب فهو اللئيم، لأن إخفاءه عند الرضا تقتضيه الطبيعة السليمة كلها