Senin, 19 Januari 2026

JURUMIYAH 4


BADAL

Maksud Umum
 
Badal adalah kata yang menggantikan kata lain (mubdal minhu). Poin penting: Badal harus memiliki i'rob (kedudukan tata bahasa seperti nama kerja, nama objek, dll.) yang sama dengan kata yang dibadalkannya. Ada 4 jenisnya, berikut penjelasannya dengan cara mudah dipahami dan contoh baru:
 
1. Badal Syai' min Syai' (Badan menggantikan badan lain)
 
Maksud: Kata pengganti adalah satu kesatuan yang sama dengan kata yang dibadali (misalnya nama orang diganti dengan julukan atau nama lain yang merujuk pada orang tersebut).
Contoh: جاءَ المُدِيرُ حَمْزَةُ → "Datanglah kepala sekolah -- Hamzah."
Mubdal minhu = المُدِيرُ (i'robnya marfu' sebagai fa'il), badal = حَمْزَةُ juga marfu' sebagai fa'il.
 
2. Badal Sebagian dari Keseluruhan
 
Maksud: Kata pengganti adalah bagian dari keseluruhan kata yang dibadali.
Contoh: شَرِبْتُ الْمَاءَ نِصْفَهُ → "Aku minum air -- separuhnya."
Mubdal minhu = الْمَاءَ (mansub sebagai maf'ul bih), badal = نِصْفَهُ juga mansub.
 
3. Badal Ishtimal (Badan yang menyertakan unsur lain dari yang dibadali)
 
Maksud: Kata pengganti adalah bagian yang mewakili keseluruhan dengan menyertakan sifat atau bagian penting dari yang dibadali.
Contoh: نَجَحَ الطَّالِبُ مُحَمَّدٌ فِكْرُهُ → "Berhasillah siswa -- Muhammad, pikirannya."
Mubdal minhu = الطَّالِبُ (marfu' sebagai fa'il), badal = مُحَمَّدٌ فِكْرُهُ juga marfu'.
 
4. Badal Ghalat (Badan karena kesalahan ucap)
 
Maksud: Kata yang diucapkan salah menggantikan kata yang sebenarnya ingin disampaikan.
Contoh: رَأَيْتُ الْبَيْتَ الْكَلْبَ → "Aku melihat rumah -- anjingnya."
Sebenarnya ingin mengatakan الْبَيْتَ (rumah) tapi salah mengatakan الْكَلْبَ, keduanya mansub sebagai maf'ul bih.
 
PERUMPAMAAN BAHASA LAIN

Dalam Bahasa Indonesia, penggunaan yang mirip dengan badal adalah kata ganti yang menjelaskan atau menggantikan kata sebelumnya, seperti penjelas nama, bagian dari keseluruhan, pernyataan yang menyertakan unsur tambahan, atau kesalahan ucap yang tetap merujuk pada hal yang sama. Meskipun tidak ada konsep i'rob seperti dalam Bahasa Arab, strukturnya memiliki fungsi serupa yaitu mempertegas atau menggantikan kata yang disebutkan.
 
Jenis dan Contoh yang Mirip
 
1. Mirip Badal Syai' min Syai' (menggantikan dengan yang sama kesatuan)
Digunakan untuk menyebutkan nama atau julukan setelah menyebutkan kategori/identitas.
Contoh: "Datanglah guru besar -- Profesor Siti."
"Guru besar" adalah yang dibadali, "Profesor Siti" adalah yang menggantikannya dan memiliki peran yang sama dalam kalimat.
2. Mirip Badal Sebagian dari Keseluruhan
Menyebutkan bagian setelah menyebutkan keseluruhan.
Contoh: "Aku membeli kue -- seperempatnya."
"Kue" adalah keseluruhan, "seperempatnya" adalah bagian yang menjadi fokus dan merujuk pada kue tersebut.
3. Mirip Badal Ishtimal (menyertakan unsur tambahan)
Menyebutkan detail atau bagian penting setelah menyebutkan keseluruhan.
Contoh: "Siswa itu pintar -- Budi, kemampuannya dalam matematika."
"Siswa itu" adalah yang dibadali, "Budi, kemampuannya dalam matematika" mempertegas dengan menyertakan nama dan kelebihannya.
4. Mirip Badal Ghalat (kesalahan ucap tapi merujuk pada hal yang sama)
Mengucapkan salah satu kata tapi maksudnya adalah kata lain.
Contoh: "Aku melihat mobil -- motornya."
Sebenarnya ingin mengatakan "mobil" tapi salah bilang "motor", namun pendengar tetap memahami merujuk pada kendaraan yang dimaksud

Dalam Bahasa Spanyol, penggunaan yang mirip dengan badal adalah konstruksi yang menjelaskan, menggantikan, atau mempertegas kata sebelumnya (serupa dengan apositivo atau sustantivo en aposición). Meskipun tidak ada konsep i'rob, fungsinya sama yaitu merujuk pada entitas yang sama dan memiliki peran tata bahasa yang sejalan.
 
Jenis dan Contoh yang Mirip
 
1. Mirip Badal Syai' min Syai' (menggantikan dengan yang sama kesatuan)
Menggunakan nama atau julukan untuk menjelaskan identitas yang sudah disebutkan (merupakan apositivo especificativo).
Contoh: Llegó el director -- Carlos.
(Datanglah direktur -- Carlos.)
"El director" adalah yang dibadali, "Carlos" adalah yang menggantikannya dan keduanya berperan sebagai subjek kalimat.
2. Mirip Badal Sebagian dari Keseluruhan
Menyebutkan bagian setelah menyebutkan keseluruhan, biasanya dengan kata penghubung atau penunjuk.
Contoh: Comí el pan -- una cuarta parte.
(Aku makan roti -- seperempatnya.)
"El pan" adalah keseluruhan, "una cuarta parte" adalah bagian yang merujuk pada roti tersebut dan berperan sebagai objek.
3. Mirip Badal Ishtimal (menyertakan unsur tambahan)
Menambahkan detail atau ciri penting setelah menyebutkan entitas utama.
Contoh: Éxito obtuvo el estudiante -- Ana, su inteligencia.
(Berhasillah siswa -- Ana, kecerdasannya.)
"El estudiante" adalah yang dibadali, "Ana, su inteligencia" mempertegas dengan nama dan cirinya, keduanya berperan sebagai subjek.
4. Mirip Badal Ghalat (kesalahan ucap tapi merujuk pada hal yang sama)
Mengucapkan kata salah namun maksudnya jelas merujuk pada entitas yang dimaksud.
Contoh: Vi la casa -- el perro.
(Aku melihat rumah -- anjingnya.)
Sebenarnya ingin mengatakan "la casa" (rumah) tapi salah bilang "el perro", namun pendengar tetap memahami merujuk pada objek yang dilihat

ENGLISH 

BADAL
 
General Meaning
 
Badal is a word that replaces another word (mubdal minhu). Key point: Badal must have the same i'rob (grammatical function such as subject, object, etc.) as the word it replaces. There are 4 types, explained below in an easy-to-understand way with new examples:
 
1. Badal Syai' min Syai' (Replacing one entity with another)
 
Meaning: The replacement word refers to the same entity as the word being replaced (for example, a person’s name replaced by a title or another name referring to them).
Example: جاءَ المُدِيرُ حَمْزَةُ → "The principal -- Hamzah -- has arrived."
Mubdal minhu = المُدِيرُ (i'rob: marfu' as subject), badal = حَمْزَةُ is also marfu'.
 
2. Badal Sebagian dari Keseluruhan (Replacing the whole with a part)
 
Meaning: The replacement word is a part of the whole word being replaced.
Example: شَرِبْتُ الْمَاءَ نِصْفَهُ → "I drank the water -- half of it."
Mubdal minhu = الْمَاءَ (i'rob: mansub as object), badal = نِصْفَهُ is also mansub.
 
3. Badal Ishtimal (Replacing with inclusion of additional elements)
 
Meaning: The replacement word represents the whole by including a characteristic or important part of the word being replaced.
Example: نَجَحَ الطَّالِبُ مُحَمَّدٌ فِكْرُهُ → "The student -- Muhammad, his intellect -- succeeded."
Mubdal minhu = الطَّالِبُ (i'rob: marfu' as subject), badal = مُحَمَّدٌ فِكْرُهُ is also marfu'.
 
4. Badal Ghalat (Replacement due to mispronunciation)
 
Meaning: The spoken word is incorrect, replacing the word that was actually intended.
Example: رَأَيْتُ الْبَيْتَ الْكَلْبَ → "I saw the house -- the dog."
The speaker actually meant to say الْبَيْتَ (house) but mistakenly said الْكَلْبَ; both are mansub as object.
 
 
 
ANALOGIES IN OTHER LANGUAGES
 
In Indonesian
 
Usage similar to badal includes words that explain or replace a previous word, such as name explanations, parts of a whole, statements with additional elements, or mispronunciations that still refer to the same thing. Although there is no i'rob concept like in Arabic, the structure serves a similar function of emphasizing or replacing the mentioned word.
 
Similar Types and Examples
 
1. Similar to Badal Syai' min Syai' (Replacing with the same entity)
Used to mention a name or title after stating a category/identity.
Example: "The professor -- Professor Siti -- has arrived."
"The professor" is the word being replaced; "Professor Siti" is the replacement, and both have the same role in the sentence.
2. Similar to Badal Sebagian dari Keseluruhan (Replacing whole with part)
Mentioning a part after stating the whole.
Example: "I bought the cake -- a quarter of it."
"The cake" is the whole; "a quarter of it" is the part that refers to the cake.
3. Similar to Badal Ishtimal (Including additional elements)
Mentioning details or important parts after stating the whole.
Example: "That student is smart -- Budi, his ability in mathematics."
"That student" is the word being replaced; "Budi, his ability in mathematics" emphasizes by adding a name and their strength.
4. Similar to Badal Ghalat (Mispronunciation but referring to the same thing)
Saying one word incorrectly but meaning another.
Example: "I saw the car -- the motorcycle."
The speaker actually meant to say "car" but mistakenly said "motorcycle," yet the listener still understands it refers to the intended vehicle.
 
 
 
In Spanish
 
Usage similar to badal includes constructions that explain, replace, or emphasize a previous word (similar to apositivo or sustantivo en aposición). Although there is no i'rob concept, the function is the same: referring to the same entity and having a parallel grammatical role.
 
Similar Types and Examples
 
1. Similar to Badal Syai' min Syai' (Replacing with the same entity)
Using a name or title to explain an already mentioned identity (a apositivo especificativo).
Example: Llegó el director -- Carlos.
(The director -- Carlos -- has arrived.)
"El director" is the word being replaced; "Carlos" is the replacement, and both function as the sentence subject.
2. Similar to Badal Sebagian dari Keseluruhan (Replacing whole with part)
Mentioning a part after stating the whole, usually with a connecting or demonstrative word.
Example: Comí el pan -- una cuarta parte.
(I ate the bread -- a quarter of it.)
"El pan" is the whole; "una cuarta parte" is the part that refers to the bread and functions as the object.
3. Similar to Badal Ishtimal (Including additional elements)
Adding details or important characteristics after stating the main entity.
Example: Éxito obtuvo el estudiante -- Ana, su inteligencia.
(The student -- Ana, her intelligence -- succeeded.)
"El estudiante" is the word being replaced; "Ana, su inteligencia" emphasizes by adding a name and their trait, and both function as the subject.
4. Similar to Badal Ghalat (Mispronunciation but referring to the same thing)
Saying a word incorrectly but clearly referring to the intended entity.
Example: Vi la casa -- el perro.
(I saw the house -- the dog.)
The speaker actually meant to say "la casa" (house) but mistakenly said "el perro," yet the listener still understands it refers to the object being seen